The Beloved is Coming

Ghazal 5931

Go out from (my) heart, O sorrow, since the benevolence of my beloved is coming. You also be lost to me, O heart, since the beloved is coming.

I do not call the beloved "happiness," since he has passed (beyond) happiness; shame is coming to me in regard to happiness because of the super abundance of his love.

Muslims, (O) Muslims, begin anew being Muslim, since unbelief2 is becoming like a Muslim from (being) shamed by my beloved.

Go (away), O gratitude, because blessing and favor have gone beyond the bounds of gratitude. I do not wish for patience even though it sometimes becomes (a good) co-worker.

All forms, go (away), since new forms have come. Your flags will be over-turned3 since that plentiful (one) is coming.

He is tearing at the door and walls of the heart, (but) since he cannot fit inside the door because of (its) thickness, he is coming from behind the wall!

--Translation of Mawlana Rumi's Ghazal No. 593 by Ibrahim Gamard



--From The Dîwân-é Kabîr (also known as "Kulliyat-é Shams" and
"Dîwân-é Shams-é Tabrîz") of Jalaluddin Rumi.
Translated from the Persian by Ibrahim Gamard, 1/4/12
Ibrahim Gamard (translation, footnotes, & transliteration)

Notes on the text, with line number:

1Ghazal 593: Compare to: the translation (from the Turkish
translation of Golpinarli) by Nevit Ergin, "Mevlana Celaleddin
Rumi: Dîvân-i Kebîr," Meter 14, Volume 16, 2001, pp. 252-53.

2unbelief (kufr): A Qur'anic term that includes anti-religious thoughts, speech, feelings, and attitudes, as well as actions such as rejecting God or worshipping other beings or 'gods' besides God. It also includes rejection of the Islamic revelation which contains the essentials of past revelations to the Prophets of God (such as Abraham, Moses, and Jesus) in a form suitable as the final religious scripture for humanity.

3Your flags will be over-turned: means, "All you old forms will be defeated by the new forms coming with the generous beloved."



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

bîrûn shaw ay gham az sîna ke luTf-é yâr mê ây-ad
tô ham ay del ze man gom shaw ke ân del-dâr mê-ây-ad

na-gôy-am yâr-râ shâdî, ke az shâdî goZasht-ast ô
ma-râ az farT-é `ishq-é ô ze shâdî `âr mê-ây-ad

musalmân-ân! musalmân-ân! musalmânî ze sar gîr-îd
ke kufr az sharm-é yâr-é man musalmân-wâr mê-ây-ad

be-raw ay shukr k-în ni`mat ze Had-é shukr bêrûn shod
na-khwâh-am Sabr gar che ô gahê ham kâr mê-ây-ad

raw-îd ay jumla Sûrat-hâ ke Sûrat-hâ-yé naw ây-ad
`alam-hâ-tân negûn gard-ad ke ân besyâr mê-ây-ad

dar-o dîwâr-é în sîna hamê dar-ad ze anbûhî
ke andar dar na-mê-gonj-ad pas az dîwâr mê-ây-ad

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Meter: oXXX oXXX oXXX oXXX
Meter 14: hazaj sâlim (muthamman)