You've Become A Lover, O Heart

Ghazal 6231

6506 You've become a lover, O heart. May there be blessings for
your passionate love! You've escaped from place and location.
May there be blessings for that [placeless] place of yours!

Pass (beyond) both this world and the next; eat and drink alone--so
that the Dominion and angels (of Heaven) may say, "May there be
blessings for your solitude!"

O foremost leader of manliness, today you have eaten the fruit2 (of
victory). O one who is abstinent from tomorrowness,3 may there
be blessings for your "tomorrow"!

Your unbelief became completely (true) religion;4 your bitterness
became entirely sweetness. You have become wholly candy.5 May
there be blessings for your candy!

7510 In the (dervish) lodge of the heart, there is loud quarreling
and uproar for the dervishes. O heart devoid of hatred, may there
be blessings for your uproar!6

This heart-seeing eye was a teardrop and became an ocean; its
ocean is saying, "May there be blessings for your ocean!"

O hidden lover, may that Beloved become your companion! O
seeker of loftiness, may there be blessings for your exaltedness!

O chosen soul, (still) seeking and striving: for you, wings have
grown. May there be blessings for your wings!

6514 Be silent7 and be hidden. You've made a good (trade in the)
market. You carried off (some) amazing goods and merchandise.
May there be blessings for your goods!

--From The Dîwân-é Kabîr (also known as "Kulliyat-é Shams" and
"Dîwân-é Shams-é Tabrîz") of Jalaluddin Rumi.
Translated from the Persian by Ibrahim Gamard, 7/12/03
Ibrahim Gamard (translation, footnotes, & transliteration)

Notes on the text, with line number:

1Ghazal 623: Compare to: the translation (from a Turkish
translation by Golpinarli) by Nevit Ergin, "Dîvân-i Kebîr: Meter
3," pp. 91-92, 1995.

2(6508) eaten the fruit: an idiom meaning to enjoy success.

3(6508) tomorrowness: means things having to do with tomorrow.
According to an Arabic sufi saying, quoted by Rumi, "The sufi is
the son of the Moment." The sufi is focussed on the here-and-now
in remembrance and consciousness of the Presence of God. The
reward of focussing on awareness of the Now is future blessings
"tomorrow" from God, also meaning the Hereafter in Paradise.

4(7509) unbelief... (true) religion: the emphasis is on the sufi
meaning of "unbelief" [kufr]--subtle "worship" of the "idol of self"
and self-centered concerns and desires, which is changed to (true)
religion [dîn] in God.

5(7509) candy: literally, halva [Halwâ], a sweet confection or
pastry using flower, which may also contain some or all of the
following: honey and ground-up pistachios, almonds, sesame

6(7510) for your uproar: means ecstatic shouting while in a
mystical state of consciousness.

7(6514) be silent [khâmosh kon]: Rumi generally used two
signatures to end his ghazals, "Silence!" [khâmosh] or "Shams-é

[LISTEN to the first verse, sung by Bijan Bijani
(best on Internet Explorer):]

6506 `âshiq shoda-yî ay del, sawdâ-at mubârak bâd
az jâ-wo makân rast-î, ân-jâ-at mubârak bâd

az har dô jahân be-g'zar, tanhâ zan-o tanhâ khwar
ta mulk-o malak gôy-and: "tanhâ-at mubârak bâd"

ay pêsh-raw-é mardî, emrôz to bar khward-î
ay zâhid-é fardâyî, fardâ-at mubârak bâd

kufr-at hamagî dîn shod, talkh-at hama shîrîn shod
Halwâ shoda-yî kullî, Halwâ-at mubârak bâd

7510 dar khânaqa-yé sînah ghawghâ-st faqîr-ân-râ
ay sîna-yé bê-kîna, ghawgâ-at mubârak bâd

în dîda-yé del-dîda, ashkê bod-o daryâ shod
daryâ-sh hamê gôy-ad: "daryâ-at mubârak bâd"

ay `âshiq-é penhianî, ân yâr qarîn-at bâd
ay Tâlib-é bâlâ'yî, bâlâ-at mubârak bâd

ay jân-é pasandîda, jôyîda-wo kûshîda
par-hâ-at be-rôyida, par-hâ-at mubârak bâd

6514 khâmosh kon-o penhân kon, bâzâr-é nekô kard-î
kâlây-é `ajab bord-î, kâlâ-at mubârak bâd


Meter: XXo oXXX XXo oXXX

(Hazaj akhrab sâlim)