 
 
596 The tears of (our) eyes are running, because of separation from 
You.1 (And) intense sighs are flowing from the depths of (our) 
souls.
An infant doesn't argue with (its) nurse [to get milk] but weeps,2 
while not knowing (anything about) bad or good. 
We are like the harp, and You are strumming (upon it). The 
mournful (sound is) not from us, (but) You are causing the lament.
We are like the reed-flute, and the melody within us is from You. 
600 We are like a chess game, (engaged) in capture and 
checkmate,3 (but) our capture and checkmate is from You, O You 
of Beautiful Qualities!4
O You, who are the Soul of our souls, who are we?-- that we 
should be5 (in existence) with You in (our) midst! 
We and our existences are non-existences, (while) You are the 
Absolute Existence6 which causes (our) transient (existences) to 
appear.
We (are) all lions, but lions (painted) on a flag;7 their charge 
(forward) is (only) because of the wind, moment by moment.
(And) their charge (forward) is visible, but the wind isn't visible. 
May that which is invisible never be lost8 (to us)! 
605 Our wind (which moves us) and our existence9 is (part) of 
Your gift; our being is entirely from Your bringing (us) into being. 
You made non-existence10 (to become) Your lover, (and then) 
You showed the delight of existence to non-existence. 
Do not take away the enjoyment of Your favors, (and) do not 
take away Your (sweet) desserts, wine, and goblet! 
And if You take (them away), who will seek You11 (for an 
accounting)? How can the painting act forcefully toward the 
Painter?
Do not gaze upon us, (and) do not look at us! (But) look upon 
Your own Honor12 and Generosity! 
610 We did not exist, and there was no demand13 (from us), (but) 
Your Grace was hearing14 our unspoken (prayer)! 
--From "The Mathnawî-yé Ma`nawî" [Rhymed Couplets of 
Deep Spiritual Meaning] of Jalaluddin Rumi. 
Translated from the Persian by Ibrahim Gamard (with 
gratitude for R. A. Nicholson's 1926 British translation) 
© Ibrahim Gamard (translation, footnotes, & transliteration) 
First published on "Sunlight" (yahoogroups.com), 8/12/99 
Notes on the text, with line number:
1. (597)  from You: in the text, these lines are addressed to a human 
beloved (a religious leader --probably the apostle Paul-- spoken by 
his disciples). But, as in Rumi's poetry (and in Persian sufi poetry 
in general), God is often intended at the same time. 
2. (597) but weeps: in his Commentary, Nicholson makes a reference 
to Mathnawi 5, 135-36. "The day old infant continues to know the 
way, (thinking) 'I will cry until the kind nurse comes!' Don't you 
know that the Nurse of (all) nurses* gives no milk free, without 
(any) crying?" [* = God] 
3. (600) capture and checkmate: refers to the capture of all the 
opponent's chess pieces, when only the king remains to be 
checkmated. The meaning includes both capturing and being 
captured, checkmating and being checkmated. Thus, Nicholson 
translated it as "victory and defeat." 
4. (600) Beautiful Qualities: refers to the "Most Beautiful Names" 
(Qur'an 7:180) of God, such as the "Ninety Nine Names of God" 
used in Islamic devotions and sufi prayers. 
5. (601) that we should be: Rumi quotes elsewhere (1:517) a sufi 
saying: "Existence is a sin"-- meaning, "Only God truly exists and 
your 'you-ness' is (for mystics) a kind of defect."
6. (602) You are the Absolute Existence: "Most commentators [of the 
Mathnawi] regard the... passage as spoken by the Vizier's 
disciples... but the words 'tú wujúd-i muTlaq-í' would naturally 
indicate that the poet is speaking in his own person and describing 
the utter dependence of the creature on the Creator." (Nicholson, 
Commentary) 
7. (603) on a flag: "In so far as Man belongs to the phenomenal 
world, he is not-being (`adam), which derives from Absolute Being 
a transient existence no more substantial than that of a shadow. 
God, the One Real Being, causes phenomena to appear, or appears 
in the form of phenomena in order that His attributes and actions 
may be manifested." (Nicholson, Commentary) "There is a very 
close parallel to these verses in Book IV, 3051 sqq., here the spirit, 
as the mover of the body, is compared with the wind which sets in 
motion a lion pictured on a banner" (Nicholson, Commentary) 
8. (604) be lost: based on the earliest manuscript, Nicholson later 
changed his translation to: "may that which is unseen not fail!" 
(from "not fail from us"). 
9. (605) our wind and our existence: a word play on "wind" (bâd) and 
"existence" (bûd). One commentator (on the Mathnawi) explained 
this as "the intellect and spirit by which we are moved," but 
Nicholson disagreed, saying that it "seems rather to mean 
'existence fleeting and empty as wind.'" (Nicholson, Commentary) 
10. (606) You made non-existence: Nicholson believes that this 
passage was influenced by the teachings of the great mystic Ibnu 
'l-`Arabî (died, 1240): "Here 'not-being' (níst) signifies 'relatively 
non-existent' (= potentially existent), i.e. the world existing as an 
idea in God's knowledge before the latent essence of things were 
brought into actual and objective existence. God caused this 
'not-being' to love Him, i.e. He made every latent essence capable 
(= desirous) of receiving the concrete existence which He 
bestowed upon it." (Nicholson, Commentary) 
11. (608) who will seek You?: based on the earliest manuscript, 
Nicholson later changed his translation to: "who will make inquiry 
of thee?" (from, "who is there that will make inquiry?"). 
12. (609) Honor (ikrâm): a part of one of the "Ninety Nine Names of 
God" often chanted by the sufis-- "the Possessor of Majesty and 
Honor [dhu 'l-jalâli wa 'l-ikrâm)" (Q.55:27, 78) 
13. (610) there was no demand: "i.e. 'We did not exist (actually), nor 
did we (explicitly) request Thee to bring us forth from potential 
into actual existence.'" (Nicholson, Commentary) 
14. (610) Your Grace was hearing: "i.e. 'it as through Thy grace that in 
response to our (implicit) prayer (cf. Qur. LV 29 ["Every (creature) 
in the heavens and the earth seeks (its need) from Him"] we received 
actual existence and thus realised our potentialities.'.... for 
example the state of a parched plant is virtually a request for water, 
while a seed buried in the earth is virtually asking to grow and 
spring up.... Hence 'not-being' may be said to 'love' God who 
endows it with being, just as the beggar loves the bountiful giver." 
(Nicholson, Commentary) 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
596 ashk-é dîda-st az firâq-é tô dawân 
âh-âh-ast az meyân-é jân rawân 
Tifl bâ dâya na estîz-ad wa-lêk 
gerîd-ô gar-che na bad dân-ad na nêk 
mâ chô chang-êm-o tô zakhma mê-zan-î 
zârî az mâ na tô zârî me-kon-î 
mâ chô nây-êm-o nawâ dar mâ ze to-st 
mâ chô kôh-êm-o Sadâ dar mâ ze to-st 
600 mâ chô shaTranj-êm andar bord-o mât 
bord-o mât-é mâ ze to-st ay khwash-Sifât 
mâ ke bâsh-êm ay tô mâ-râ jân-é jân 
tâ ke mâ bâsh-em bâ tô dar meyân? 
mâ `adam-hây-êm-o hastî-hây-é mâ 
tô wujûd-é muTlaq-î fânî-nomâ 
mâ hama shêr-ân walî shêr-é `alam 
Hamla-shân az bâd bâsh-ad dam ba-dam 
Hamla-shân paydâ-st-o nâ-paydâ-st bâd 
ân-ke nâ-paydâ-st hargez gom ma-bâd 
605 bâd-é mâ-wo bûd-é mâ az dâd-é to-st 
hastî-yé mâ jomla az îjâd-é to-st 
laZZat-é hastî namûd-î nêst-râ 
`âshiq-é khwad karda bûd-î nêst-râ 
laZZat-é in`âm-é khwad-râ wâ ma-gîr 
nuql-o bâda-wo jâm-é khwad-râ wâ ma-gîr 
w-ar be-gîr-î kî-t jost-o jô kon-ad 
naqsh bâ naqqâsh chûn nîrô kon-ad? 
ma-n'gar andar mâ ma-kon dar mâ naZar 
andar ikrâm-o sakhây-é khwad negar 
610 mâ na-bûd-êm-o taqâZâ-mân na-bûd 
luTf-é tô nâ-gofta-yé mâ mê-shonûd 
 (mathnawi meter:  XoXX  XoXX  XoX)